La mallette pédagogique/ Der Methodenkoffer

Tout au long du projet Building bridges, les participant.e.s ont proposé, expérimenté, mené différentes activités telles que des animations linguistiques.
Ces dernières ont permis de découvrir la pluralité des langues et cultures représentées dans le groupe. Ce fut également l’occasion de partager des méthodes qui sont utilisées dans les échanges de jeunes par les un.e.s et les autres.
Ci-dessous, la mallette pédagogique avec certaines activités. Cette malette n’est pas exaustive et sera complétée car nous avons fait beaucoup de jeux que cela !

Während des Projektes Building Bridges, haben die TeilnehmerInnen verschiedene Aktivitäaten wie Sprachanimationen angeboten, experimentiert oder geführt.
Dies hat dazu geführt, dass man die Vielfalt der Sprachen, der Kulturen die innerhalb der Gruppe sind zu entdecken. Es war auch eine tolle Gelegenheit Methoden, die in Jugendaustausche, zu teilen.
Hier, finden sie den Methodenkoffer mit einige Aktivitäten, die Dock Europe geführt hat. Der Koffer wird ergänzt.

  • La machine à laver/Die Washmaschine

Objectif : Briser la glace, dynamiser le groupe, se concentrer, coopérer
Niveau : Tous
Nombre de participant.e.s : minimum 10
Temps : 15-20 min
Support : rien
Déroulé : En cercle, la meneuse/le meneur de jeu au milieu interroge au hasard une personne du doigt et en lui demandant de faire une des figures expliquées ci-après.
Les personnes qui se trouvent à sa droite et à sa gauche participent également à la figure.
Le/la participant.e qui se trompe, prend la place au centre du cercle et remplace le/la meneur.se.

– Les figures :

  • La machine à laver : Les personnes à droite et à gauche forment avec leur bras des arcs de cercles devant la personne pour former le tambour de la machine à laver. La personne doit secouer la tête en la tournant pour représenter le linqe qui tourne.
  • James Bond : James pose au milieu avec un révolver. Les personnes à droite et à gauche lui démontrent leur émerveillement en disant « Ho, James »
  • Le mixer: La personne au centre tend les bras vers le haut, poignées vers l’extérieur pour former les bras du batteur. Les 2 personnes à sa droite et à sa gauche tournent sur elle-même pour représenter les fouets en mouvement
  • Le toaster : les deux personnes autour de la personne se prennent les mains pour emprisonner la personne. Cette dernière doit sauter comme un toaster.
  • L’éléphant : La personne au milieu se tient le nez en formant une trompe. Les personnes à droite et à gauche

Ziel: Gruppendynamique, Koopertation, Konzentration
Teilnehmerzahl: Minimum 10
Dauer: 20 Min
Spielablauf: Alle Teilnehmer bilden einen Kreis. Eine Person steht in der Mitte. Er zeigt darum deutlich auf eine.n der MitspielerInenn und nennt eine der Spielfiguren.
Die Figuren werden immer zu dritt ausgeführt, die Person, auf die gezeigt wurde stellt den Mittelteil der Figur dar. SpielerIn Links und SpielerIn Rechts ergänzen die « Performance ».
Macht einer der drei SpielerIn bei der Darstellung der gewünschten Figur einen Fehler, muss er in die Mitte.
Die Spielfiguren:

  • Waschmaschine: SpielerIn Links und SpielerIn Rechts formen ihre Arme zu einer Waschtrommel. Spieler Mitte steckt den Kopf hinein und schleudert den Kopf im Kreis – ganz wie Socken im Hauptwaschgang.
  • James Bond: James steht in der Mitte und macht ein sehr cooles Posing mit Hände als Revolver. SpielerIn Links und SpielerIn Rechts fallen vor ihm auf die Knie und seufzen hingerissen « Oh James! ».
  • Mixer: Der SpielerIn Mitte stellt mit seinen Armen, die er zur Seite ausbreitet, die Halterung für zwei Rührstäbe dar, SpielerIn Links und SpielerIn Rechts drehen sich, wie Rührstäbe in dieser Halterung.
  • Toaster: SpielerIn Links und SpielerIn Rechts reichen sich die Hände und formen den Schlitz eines Toasters. SpielerIn Mitte springt wie ein heißes Toastbrot auf und ab.
  • Der Elefant : Der/die mittlere SpielerIn formt mit seinen Händen einen Rüssel vor seinem Gesicht; die beiden äußeren SpielerInnen formen jeweils mit ihren Armen die Ohren des Elefanten.

 

  • Mémory humain/ Lebendiges Memory

Objectif : dynamique de groupe, acquisition linguistique
Niveau : Tous
Nombre de participant.e.s : un nombre pair
Temps : 20 min
Support : rien
Déroulé : Des binômes sont formés avec un même mot (les jours de la semaine par exemple). Deux personnes sortent de la pièce.  Le reste du groupe déambule de façon aléatoire dans la pièce. Chaque personne répète à haute voix son mot. Les deux personnes qui se sont portées volontaire doivent reconnaître les mots et retrouver les binômes.

Ziel: Gruppendynamique, Spracherwerb
Teilnehmerzahl: Gerade Anzahl
Dauer: 20 Min
Spielablauf: Zwei Personen müssen raus, damit sie nichts hören. Paare mit den selben Wort (zum Beispiel die Tag der Woche) sind gebildet. Alle TeilhnemerInnen sollen im Raum rumlaufen und ihre Wort laut und deutlich aussprechen.
Die zwei Personen kommen rein und müssen die Paare wieder finden und bilden.
 

  • La chasse aux signatures/ Autogrammjagd

Objectifs : Déblocage, connaissance, dynamique de groupe, acquisition linguistique
Nombre de participant.e.s : indifférent
Durée :10 minutes
Support : Une copie et un stylo par participant.e.
Déroulé : Chaque participant.e reçoit une feuille comportant un certain nombre de cases dans lesquelles figurent des affirmations en français et en allemand. Par exemple : « sait siffler avec deux doigts » ou « aime bien lire » etc. Il s’agit d’environ 15 informations au minimum qui permettent de faire plus ample connaissance. Chaque case doit contenir assez de place pour une signature. L’objectif est d’obtenir une signature par case. Les participant.e.s ont le droit de signer uniquement sous les affirmations qui leur correspondent. Chaque participant.e a le droit d’apposer sa signature dans une case par feuille seulement (et non pas plusieurs).
Au signal, l’activité commence et tous les participant.e.s doivent obtenir le plus rapidement possible des signatures de la part des autres. Le/la participant.e qui a réussi en premier à remplir sa feuille d’autographes est le/la gagnant.e et crie Bingo.

Ziele: Abbau von Hemmungen, Kennenlernen, Gruppendynamik, Spracherwerb
Teilnehmerzahl: beliebig
Dauer: 10 Minuten
Material: Für jede.n TeilnehmerIn eine Kopie, Kugelschreiber.
Spielablauf: Die Spielleitung hat bereits für jede.n TeilnehmerIn eine Kopie vorbereitet, auf der beliebig viele Kästchen mit Feststellungen in deutscher und französischer Sprache zu finden sind.
Beispiel: „Kann auf zwei Fingern pfeifen“ oder „Liest gern“, usw. Es sollten mindestens 15 Informationen sein, die zum besseren Kennenlernen beitragen. Das Kästchen muss genug Platz für eine Unterschrift lassen. Ziel des Spiels ist es nun, für jedes Kästchen eine Unterschrift zu gewinnen. Die anderen TeilnehmerInnen dürfen aber auch nur dort unterschreiben, wo die Information wirklich auf sie zutrifft. Es darf immer nur ein Teilnehmer ein Kästchen unterschreiben, nicht mehrere. Auf ein Zeichen der Spielleitung beginnt das Spiel, und alle müssen nun so schnell wie möglich Unterschriften von den anderen ergattern. Der/die TeilnehmerIn, der/die am schnellsten sein Blatt voller Unterschriften hat, gewinnt und ruft Bingo.

  • Hallo wie geht’s ?/ Salut, comment ca va ?

Objectifs :Déblocage, Acquisition linguistique
Nombre de participant.e.s :minimum 10
Durée : 15 min
Matériel : Cartes avec les phrases écrites
Déroulé : L’un après l’autre, chaque participant.e. doit se présenter au reste du groupe dans la langue cible, à l’aide d’expressions comme « Je m’appelle… »/ « Ich heiße… » , puis demander à son voisin « Et toi ? »/« Und Du? » En fonction du niveau linguistique du groupe, l’animateur.rice aura auparavant introduit les formules nécessaires pour se présenter dans les deux langues.

Ziele: Abbau von Hemmungen, Spracherwerb
Teilnehmerzahl: Mindestens 10
Dauer:15 Min
Material: Sätze auf Karten aufschreiben.
Spielablauf: Nacheinander müssen sich die Teilnehmer vor dem Rest der Gruppe in der Zielsprache vorstellen, indem sie Formulierungen wie „Ich heiße…“/„Je m’appelle…“ benutzen. Danach fragt jeder seinen Nachbarn „Und du?“/„Et toi?“ Je nach Sprachniveau der Gruppe kann der Teamer im Voraus die benötigten Formulierungen und Satzstrukturen in beiden Sprachen erklären.